Business-Englisch online lernen und üben
Abonnement
Kundenservice
Fragen & Antworten
Anzeigenkontakt
Sprach- & Reisemarkt
Business Spotlight 2/2012 Test: How to get a job
  • OUR PRODUCTS
  • LANGUAGE & SKILLS
  • PODCASTS
  • NEWS
  • BLOGS
  • INTERCULTURAL
  • CAREERS
  • TEACHERS' ZONE
  • Ian McMaster
  • Robert Gibson
  • Deborah Capras
  • Helen Strong
  • Guest blogs
Home › BLOGS › Ian McMaster ›

A sign of our times?

28.06.2010
Ian McMaster
Ian McMaster
Editor-in-chief
Commenting on global business issues
Tags
  • dictionary
  • escalator
  • lift
  • mistake
  • Munich airport
  • translation
  • Print
0
Bookmark this post with:
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkARENA
  • Mister Wong
  • Alltagz
  • Delicious
  • Digg
Related content
  • Confusion all round
  • International English?
  • Mind the gap
  • Decision time
  • A sleepy vote for change

All I am going to say about yesterday's game is: "Congratulations, Germany!" Now, let's move on to more interesting things...

Do you know the feeling when somebody tells you about something funny they have seen, but, even if that person is a reliable friend, you can't quite believe it until you have seen it with your own eyes?

I thought so. Well, let me tell you about a recent example.

Ken Taylor, one of our Business Spotlight authors, told me about a hilarious translation mistake he had seen at Munich Airport. I have worked with Ken for many years and trust him 100 per cent. But I still couldn't quite believe what he told me.

Indeed, I was surprised I hadn't seen the mistake for myself, being a very frequent flyer who often feels like he spends half his life at Munich Airport. I guess I just don't notice things there any more.

Anyway, next time I was at the airport, I checked. And there it was. Ken was indeed telling the truth. (Sorry I ever doubted you, Ken.) And as far as I know, the mistake is still on view.

It can be found on a sign that tells people about repair works to an escalator that goes down to the train platforms. It advises passengers to use a different escalator or take the lift. In German, the sign says, "Bitte benutzen Sie die gegenüberliegende Rolltreppe oder die Treppe/den Lift rückwärtig."

According to my dictionary, rückwärtig is an adjective meaning "(at the) rear" or "(at the) back". But somehow, the text got translated as, "Please use the escalator on the opposite side or the elevator backwards."

Backwards? Are they serious? You have to walk into the elevator backwards? Or are you supposed to stand backwards inside the elevator (whatever that means)?

Of course not. It is just a (stupid) translation mistake. But why, at one of the world's best airports, didn't a native speaker check the text? At least, I hope they didn't...

What was that? You won't believe me unless you see the sign for yourself? Well, here it is:

Can you walk backwards, please!
Can you walk backwards, please!

zuverlässig; hier: glaubwürdig
urkomisch
echter Vielflieger
Reparaturarbeiten
Rolltreppe
Bahnsteige
Muttersprachler(in)
  • ‹ previous
  • 229 of 310
  • next ›
  • Login or register to post comments
Recent posts from Ian McMaster
Explore the archive
Subscribe to the RSS feed
"Will this man get the top job in his country?"
Taxing matters
"One word has been following me around the past week."
On and on
"I still can't believe that I made such a basic mistake."
Back to basics
"I'd like to tell you what will happen in 2052."
Capitalism — yes or yes?

COMMENTS

Submitted by sprengel@... on Wed, 30/06/2010 - 15:25.

Quite. And I'll be really glad when I don't have to listen to any more incredulous remarks from disbelieving clients on "public viewing" .

I wish you what

Rebecca

  • Login or register to post comments
Submitted by sarasin on Wed, 30/06/2010 - 16:16.

Hello,

in German the correct phrase would be: " ... den rückwärtigen Lift/die rückwärtige Treppe...".

The position at the end of the sentence also in German is "reserved" for adverbs and other "Ergänzungen", but not for adjectives.

But when people use "rückwärtig" instead of "hinten (den hinteren Lift)" in most cases it´s an indicator for being not totally capable of the German language, even if it´s grammatically correct.

By the way, please excuse my English,

Lieben Gruß,

Tom

  • Login or register to post comments

Login

  • Neu anmelden
  • Passwort vergessen?
Business Spotlight 2/2012 Test: How to get a job
Abo
Fordern Sie jetzt ein Business-Spotlight-Abo an.
Gleich bestellen

Free newsletter

Sign up for our Business Spotlight newsletter for a quiz on language in the news.

Unsubscribe ...

Become a fan:
Facebook
What's this Widget?
SprachenShop Casio EX-word EW-G7000ECasio EX-word EW-G7000E
Für Business-Anwendungen im Büro und unterwegs! 21 professionelle Nachschlagewerke für Englisch, Business Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Deutsch in nur einem Gerät! Die neuen elektronischen Wörterbücher der EX-Word-Serie überzeugen durch logisch strukturierte Inhalte bewährter Partner wie PONS, Oxford und Duden.
Spotlight Verlag
  • Spotlight
  • Spot on
  • ADESSO
  • ECOS
  • Écoute
  • Deutsch perfekt
  • dalango
  • SprachenShop
  • sprachtest.de
  • sprachen-download.de
Abonnement | Kundenservice | Lehrerservice | Anzeigen | Presse | Kontakt | Impressum | E-Mail: business@spotlight-verlag.de

© 1999-2011 Spotlight Verlag GmbH | Business-Englisch lernen und üben
Close X