Business-Englisch online lernen und üben
Abonnement
Kundenservice
Fragen & Antworten
Anzeigenkontakt
Sprach- & Reisemarkt
Business Spotlight 2/2012 Test: How to get a job
  • OUR PRODUCTS
  • LANGUAGE & SKILLS
  • PODCASTS
  • NEWS
  • BLOGS
  • INTERCULTURAL
  • CAREERS
  • TEACHERS' ZONE
  • Ian McMaster
  • Robert Gibson
  • Deborah Capras
  • Helen Strong
  • Guest blogs
Home › BLOGS › Ian McMaster ›

The limits of tolerance

24.09.2008
Ian McMaster
Ian McMaster
Editor-in-chief
Commenting on global business issues
Tags
  • Denglish
  • German
  • Learnings
  • Schneider
  • tolerance
  • Print
0
Bookmark this post with:
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkARENA
  • Mister Wong
  • Alltagz
  • Delicious
  • Digg
Related content
  • Nonsense on the page
  • Help, I'm confused!
  • Hit or shit?
  • Pathetic Britain!
  • A big thank you, ten years after
Like many people, I like to think I’m tolerant. And like many people, I’m not always as tolerant as I wish to believe.

This was confirmed recently when I received a press release from studiVZ Ltd and GWP media-marketing GmbH, two companies owned by the Holtzbrinck publishing group, which also owns Spotlight Verlag. I was shocked to read the following:

“Nach 18 Monaten intensiver und erfolgreicher Zusammenarbeit ziehen studiVZ und GWP Learnings aus der Kooperation und planen gemeinsam...”

I had to read that about five times before I understood what was going on. This wasn’t about a company called “GWP Learnings”. No, Learnings was a plural noun and went with ziehen: these Learnings were being gezogen aus der Kooperation.

Whoa! That is the most bizarre bit of Denglish I have seen for a long time. I was horrified and showed this sentence to as many of my colleagues as possible. They were equally horrified. Not least, because Learnings doesn’t even exist in English.

Then I started thinking. I had clearly reached the end of my Denglish tolerance. My view on the use of English words in German is simple: if people want to use them, they should, as long as others understand them.

Unlike language pedants, I don’t believe in trying to ban or replace words. In his book Speak German, writing guru Wolf Schneider lists three criteria he thinks should be met before an English word is used in German: it can be understood; it is necessary (there isn’t already a native German word that means the same thing); and it is aesthetically pleasing.

I believe only the first criterion is valid. Synonyms are a normal part of languages; and whether or not something is pleasing is totally subjective. Who decides? Herr Schneider?

But back to Learnings. Aesthetically, it is horrible in my humble opinion. It is also unnecessary: the press release could have used Lehren.

But all these arguments are irrelevant. It doesn’t even matter whether the word exists in English or is used in the same way. The only question is whether Learnings can be understood in German. The answer, I have to admit, is “probably by those it was aimed at”. (Consultants from Boston Consulting told me later that they also use Learnings in this way.)

And which Learnings do I ziehen out of this experience? That I shouldn’t criticize others for using a word just because I don’t like it. And that I’m not quite as tolerant as I thought. Mist!
Pressemitteilung
Substantiv
gerechtfertigt
bescheiden
  • ‹ previous
  • 11 of 310
  • next ›
  • Login or register to post comments
Recent posts from Ian McMaster
Explore the archive
Subscribe to the RSS feed
"Will this man get the top job in his country?"
Taxing matters
"One word has been following me around the past week."
On and on
"I still can't believe that I made such a basic mistake."
Back to basics
"I'd like to tell you what will happen in 2052."
Capitalism — yes or yes?

Login

  • Neu anmelden
  • Passwort vergessen?
Business Spotlight 2/2012 Test: How to get a job
Abo
Fordern Sie jetzt ein Business-Spotlight-Abo an.
Gleich bestellen

Free newsletter

Sign up for our Business Spotlight newsletter for a quiz on language in the news.

Unsubscribe ...

Become a fan:
Facebook
What's this Widget?
SprachenShop Casio EX-word EW-G7000ECasio EX-word EW-G7000E
Für Business-Anwendungen im Büro und unterwegs! 21 professionelle Nachschlagewerke für Englisch, Business Englisch, Französisch, Spanisch, Italienisch und Deutsch in nur einem Gerät! Die neuen elektronischen Wörterbücher der EX-Word-Serie überzeugen durch logisch strukturierte Inhalte bewährter Partner wie PONS, Oxford und Duden.
Spotlight Verlag
  • Spotlight
  • Spot on
  • ADESSO
  • ECOS
  • Écoute
  • Deutsch perfekt
  • dalango
  • SprachenShop
  • sprachtest.de
  • sprachen-download.de
Abonnement | Kundenservice | Lehrerservice | Anzeigen | Presse | Kontakt | Impressum | E-Mail: business@spotlight-verlag.de

© 1999-2011 Spotlight Verlag GmbH | Business-Englisch lernen und üben
Close X