Business-Englisch online lernen und üben
Abonnement
Kundenservice
Fragen & Antworten
Anzeigenkontakt
Sprach- & Reisemarkt
Business Spotlight 4/2010
  • OUR PRODUCTS
  • LANGUAGE & SKILLS
  • PODCASTS
  • NEWS
  • BLOGS
  • INTERCULTURAL
  • CAREERS
  • TEACHERS' ZONE
  • Business Skills
  • Vocabulary
  • Grammar
  • Word of the Day
  • Quick Picks
  • Videos
  • Recommended
  • Articles
Home › LANGUAGE & SKILLS › Business Skills ›

E-mails: framing Premium-Inhalt

14.04.2010
Think before you send
Think before you send
Tags
  • business correspondence
  • communication
  • correspondence
  • e-mails
  • forward
  • reply
  • subject line
  • writing
  • 3/2010
  • E-mail
  • Print
0
Bookmark this post with:
  • Twitter
  • Facebook
  • LinkARENA
  • Mister Wong
  • Alltagz
  • Delicious
  • Digg
Related content
  • E-mails: attachments
  • A quiz on signatures in emails
  • How do you write emails?
  • E-mails: complaint and apology
  • Let me remind you...

Replying and framing

Before you reply to an e-mail or forward it to somebody, there are a number of things you should be careful about. What are they?

Check the address: If you forward or reply to an e-mail, don’t press “send” until you have checked the recipient’s e-mail address. Use the “Reply all” function carefully. Check who is on the list, especially if the e-mail contains sensitive information.

Subject-line “RE” and “FW”: Leave the automatically generated “RE” or “FW” if you wish, but delete it if there is already one there. More than one is ugly.

Subject-line comments: Help the recipients of your e-mails to prioritize the messages in their in-boxes by changing the subject line slightly or by adding a short, helpful comment to the original (“Attached”). Alternatively, write a new, more relevant subject line. Don’t make it too long, though, and avoid using too many punctuation marks or capital letters, or your e-mail could be mistaken for spam.

Delete irrelevant text: In the body of the e-mail, delete all unnecessary information when you forward or reply to an e-mail. With mass e-mails, delete the addresses of all the recipients that appear in the body of a reply or of a forwarded e-mail, as well as all signatures other than your own.

Use framing: If you wish to refer to the original message, keep the relevant text in your reply or in your forwarded mail. Also, keep the brackets, lines or different colour that your e-mail program generates to show that the text is from an earlier mail. Add your comments within the old message. This is called “framing”. Don’t add your comments to the end of a long message. The recipients may not scroll down to find your message.

Create a new message: Don’t reply to an old e-mail just to avoid typing in the address. Use your address book and write a new subject line.

On the next page, you can see an example of how an e-mail reply could look. 

Deborah Capras

(eine E-Mail) weiterleiten
Empfänger(in)
heikel
Betreffzeile
etw. erzeugen
etw. löschen
etw. der Priorität nach ordnen
in der Anlage
Satzzeichen
Großbuchstabe
hier: Einfügen von Kommentaren
Klammer

Der komplette Beitrag ist nur für Business Spotlight-Premium-Kunden zugänglich.

Falls Sie bereits ein registrierter Premium-Abonnent sind, loggen Sie sich bitte ein.

  • Neu anmelden
  • Passwort vergessen?

Wie bekomme ich Zugang zu Business Spotlight Premium?

Sie haben folgende Möglichkeiten, Zugang zu Business Spotlight Premium zu bekommen:

  1. Sie sind bereits Magazin- oder Audio-Abonnent von Business Spotlight, dem Sprachmagazin für Business English? Dann registrieren Sie sich unkompliziert und einfach und legen mit Ihren Bestell-Daten einen kostenlosen Premiumzugang an.
  2. Sie sind kein Abonnent? Dann schauen Sie doch einmal in unseren Abo-Shop und testen das Magazin Business Spotlight, das Übungsheft und die Audio-CD für bessere Business English Kenntnisse!
  3. Sie interessieren sich ausschließlich für die Inhalte im Online-Premiumbereich? Dann werden Sie Business Spotlight-Premium-Abonnent - schnell und günstig zu noch mehr Sprachübungen im Internet!

COMMENTS

Submitted by passion-for-lan... on Thu, 10/06/2010 - 09:45.

Question
My dictionnary says so I thought one could use here as well. Isn't that correct?

  • Login or register to post comments
Submitted by Deborah Capras on Thu, 10/06/2010 - 11:30.
I'm sorry you are correct. You can actually use both terms to refer to damaged files. I personally prefer the first option.
We've changed the exercise. Thank you for pointing out our mistake.
All the best

Deborah Capras
  • Login or register to post comments
Submitted by passion-for-lan... on Thu, 10/06/2010 - 09:48.

My dictionary says
corrupt, adj. 1. dishonest 2. ruined (text, file,disk)
Isnt't that correct?

  • Login or register to post comments

Login

  • Neu anmelden
  • Passwort vergessen?
Business Spotlight 4/2010
Abo
Fordern Sie jetzt ein Business-Spotlight-Abo an.
Gleich bestellen

Free newsletter

Sign up for our Business Spotlight newsletter for a quiz on language in the news.

Unsubscribe ...

Follow Business Spotlight on Twitter:
Twitter
What's this Widget?
SprachenShop <small>Business Minimax 2</small> <br>English for Business Writing / Negotiating / TelephoningBusiness Minimax 2 English for Business Writing / Negotiating / Telephoning
Jetzt erhältlich: Ein neues Business-Minimax-Set! Jeder Titel fasst zu einem ausgewählten Thema Vokabeln, Wendungen und Regeln zusammen: Korrespondenz, Telefonieren und Verhandeln.
Spotlight Verlag
  • Spotlight
  • Spot on
  • ADESSO
  • ECOS
  • Écoute
  • Deutsch perfekt
  • dalango
  • SprachenShop
  • sprachtest.de
Abonnement | Kundenservice | Lehrerservice | Anzeigen | Presse | Kontakt | Partnersuche | Impressum | E-Mail: business@spotlight-verlag.de

© 1999-2010 Spotlight Verlag GmbH | Business-Englisch lernen und üben